Oltrelasiepe

1 / Der Faultier

Faultier significa letteralmente "animale pigro". A primo impatto mi sembrava una peculiarità del tedesco, ma ho scoperto che in italiano il termine ha la stessa origine: bradipo deriva dal greco "bradi- + podòs", ovvero "dal piede lento". Di nuovo un riferimento alla lentezza di questo animale, dovuta alla sua alimentazione povera e alla mancanza di endotermia.

Immagine 1
2 / Die Handschuhe

Letteralmente, "scarpe per le mani". Questa volta è davvero un termine caratteristico della lingua tedesca: a parte l'olandese, che condivide molti vocaboli con il tedesco, non ci sono altre lingue in cui "guanti" si dica "scarpe per le mani. 

Immagine 2
3 / Der Hochzeit

La parola "Hochzeit" è l'unione di hoch ("alto") e zeit ("tempo"); significa quindi letteralmente un grande tempo, dove grande è da intendere come "elevato, importante" e "tempo" come evento, celebrazione. Si tratta quindi del matrimonio. E' interessante notare come l'origine etimologica del termine sia diversa dal caso dell'italiano, in cui la parola è data dall'unione di "mater" e "munus", ovvero il "dovere della madre", un'ideologia partiarcale e maschilista.

Immagine 2
4 / Die Eselsbrücke

Letteralmente il "ponte degli asini" o forse sarebbe più corretto dire il "ponte per gli asini". Infatti questa parola serve per indicare una breve frase che può aiutare a ricordare qualcosa di difficile da tenere a mente. Un esempio tratto dalla lingua inglese è "Now We Shall Eat" per ricordare i punti cardinali, mentre nella lingua italiana un grande classico è "Ma con gran pena le reca giù" per ricordare tutti i nomi delle Alpi. Ne servirebbe uno anche per i sette nani...

Immagine 2
5 / Der Handschohschneeballwerfer

Una persona che evita qualsiasi tipo di rischio è un “Handschohschneeballwerfer”, che significa letteralmente “lanciatore di palle di neve con I guanti”. Se a noi può sembrare normale lanciare le palle di neve con i guanti, in Germania dove le persone sono abituate a temperature basse, la norma è giocare a battaglie di neve a mani nude. La termoregolazione della popolazione si è adattata al clima rigido del territorio.

Immagine 2
6 / Dreikäsehoch

“Dreikäsehoch” significa “three cheeses tall” ed è usato per indicare persone di bassa statura. L’origine del termine è legato al fatto che in passato si usava misurare la statura dei bambini confrontandola con forme di formaggio impilate.

Immagine 2
7 / Kummerspeck

“Pancetta da dispiacere". "Kummer" in effetti significa tristezza e il termine indica i chili accumulati per tristezza, l'"over-eating" di quando sei triste e anneghi il dispiacere...in una vaschetta di gelato.

Immagine 2
8 / Kuhlschrank

L'"armadio freddo" cioè il frigorifero. In questo caso l'origine del termine ha qualcosa in comune con la versione italiana: il frigorifero è quello che "porta", dal latino -fero, il "freddo", in latino frigus, frigoris.

Immagine 2
9 / Nacktshnecke

Letteralmente significa "chiocciola nuda" e indica infatti le limacce, le lumache senza guscio.

Immagine 2
10 / Ohrwurm

Il verme dell'orecchio, cioè quella canzone che ti resta in testa, il motivetto che non riesci a toglierti dalla mente.

Immagine 2
11 / Kopfkino

Questa parola è importantissima: è "il cinema della testa", cioè tutti i filmini mentali che ci si fa nella testa. Il mio "kopfkino" ha una programmazione fittissima, si proietta qualcosa a tutte le ore del giorno, di generi cinematografici diversi...

Immagine 2
12 / Schnapsidee

E' un'idea, magari geniale, ma un po' pazzerella, che richiede l'esposizione al rischio e che arriva improvvisamente, in un momento di euforia magari scatenato da un bicchierino di superalcolico. Lo "Schnapps" è infatti una specie di brandy.

Immagine 2
Facebook Instagram git linkedin
maineri.giulia@gmail.com
Facebook Instagram git linkedin
maineri.giulia@gmail.com